Just take a quick stroll around the town where you live. How many "bilingual education" ads do you find? From small towns in remote areas to big metropolis, it does seem that a huge number of schools have gone bilingual. But are they all the same? Do they have the same reasons for doing so? First and foremost, it is far-fetched to believe that they are all the same. There is this thing called "school culture" that should be enough in itself to tell everyone that no bilingual school...

Murilo's journey to bilingualism has been an enormous learning opportunity for me, and an extraordinary field for me to put into practice many theories related to bilingualism and bilingual education in the 21st century. Murilo, now 4 years old, masters the comprehension of the English language typically spoken by me. There are some terms that I am introducing in his vocabulary that are new, but the majority of my comunication with him in English is understood by him. Now I've decided that it's time to translanguage less. In other words,...

Translanguaging is a term that was first coined in 1994 as trawsieithu (translanguaging in Welsh) by Welsh researcher Cen Williams in order to refer to the processes in which English and Welsh were used for different reasons and purposes in the same class. For example, students would read or listen to content in English and talk about it in Welsh. Ofelia Garcia made the term more popular in her book Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective (2009) and later in Translanguaging: Language, Bilingualism and Education...

One important thing I learned from my baby is that laziness starts from a very early age. Having been talking to him only in English for more than 2 years now, I can notice his incredible understanding of my production in spoken English. He understands nearly everything I speak to him, reacts appropriately to commands, and answers to my questions – but the answers are only in Portuguese. I am investigating why he doesn't reply to me "in my language", and I am coming to the conclusion that...

I have decided to write about these “types” of English as a lot is being discussed in terms of approaches in teaching due to lots of schools claiming to be “bilingual”. Well, in fact, let’s discuss those two things - what facet of English we deal with in our regular teaching reality and what bilingualism entails. Let’s start with the fact that we live in Brazil and in this country the official language is Portuguese and it is really difficult to function in this country in any other...

Olá, a todos! Em 13 de janeiro de 2015, publiquei aqui no nosso blog o post To be bilingual or not to be bilingual: that’s the question (#not)!, sobre estar criando meu filho Eduardo, então com dois meses e meio de vida, de forma bilíngue. Tive dois excelentes comentários em meu texto, que me motivaram ainda mais a seguir minha senda. Não vou repetir tudo o que escrevi (estaria “roubando” a oportunidade de vocês lerem ou relerem o texto, caso ainda não o tenham feito), mas só relembrando...

According to Baker (2011) bilingual education refers to the education in more than one language, often comprising more than two. It is different from traditional education as it uses language as a medium of instruction providing tolerance towards other linguistic and cultural groups.  There is the pivotal need to integrate language and content which is done with the material used, the language used by the teacher and mainly, the language used by the students. Leszek Boryseiwicz, vice-chancellor of Cambridge University, spoke to the Gardian last June about bilingualism and he...